DODIR TIŠINE


Poziv da sudjeluje na izložbi "Od smrti do života" Vlado je iskoristio tako da je organizatoru projekta Vlč. Thomasu Beerleu predložio čitanje svojih stihova na istu temu. I to na hrvatskom i njemačkom. A što je rezultiralo privolom gospodina Beerlea, pa je Vlado 12. ožujka 2010. čitao svoje stihove na otvaranju izložbe, u pratnji Andreje Kind koja se bavila muzičkom improvizacijom. Mogućnost nastupanja u ovakvom okviru Vlado je iskoristio za publiciranje zbirke stihova u kojoj se nalaze 12 pjesama na hrvatskom i isto toliko na njemačkom. Taj je poduhvat omogućen prijateljskom podrškom tiskare DRAGE iz švicarskog mjesta Diepoldsau. Zbirka DODIR TIŠINE je A6 formata, ima 40 stranica, ukrašena je Vladinim crtežima koji su preuzeli funkciju ilustracija. Njemačke je tekstove lektorirao Joachim Batliner iz FL-Triesena a kontrolu hrvatskih tekstova napravila je Rajka Poljak Franjević.  

 

Pročitajte i komentirajte ovdje dolje dvije od 12 pjesama koje se nalaze u zbirci i koje su bile premijerno čitane 12. ožujka 2010. u švicarskom mjestu Azmoos. Hvala unaprijed!

 

DODIR TIŠINE

 

dirnula me iznenada

usisala u svoj mir

u me zaljubljena

u tu vječnu predah se

omamljen a strastven

milo mi je bilo

dirnula me

pipnula

usisala

draga tišina

 

(na francuski preveo ZLATKO MARTINKO)


GROBOVI

 

tumarao sam svijetom

vidio tuđe grobove

groblja u kamenim poljima i šumama

vodengrobove

grobove od vode

pa one koji lete kao tepisi

grobove cvijeća u žitu

grobove bez sadržaja

i one naslikane na platnima

od latica cvjetnih

u kolaž složene

da budu lijepi

svi ti grobovi

majčina draga majko

nisu lijepi

kao tamno jama skromnosti

našeg malog sela

spustimo se u toplinu grobova naših

a ne tuđih

sela 



Kommentar schreiben

Kommentare: 0