TRANSLATORS GROUP & ITS ASSOCIATED PEOPLE
This is one closed group of Vlados international friends who work on the translations of Vlados poetry collection TOUCH OF SILENCE. And also of other internationals who are on different ways involved in this idea! With the goal to do something big and good in the case of building of culture bridges, and more...
This kind of Vlados work in progress is based maybe on his video project. But, after that in 2007he worked on same way by his spiral channel project in Bosnia and Herzegowina.
First we start with Vlados idea and after that we'll see what everything can happen! Here, on this site will be exchanged all ideas which have to do with the primary theme... Here bellow, You see the names of Vlados friends who already translated his poems or who work with Vlado or support him in his creativity! Please feel welcome to let us to know what do You think about the idea to meet here on this site?! Thank You so much in advice.
German
BERÜHRUNG DER STILLE
sie berührte mich unerwartet
in mich verliebt
mein ich saugte sie in sich
hinein
dieser ewigen
ergab ich mich
betäubt und leidenschaftlich
es hat mir gefallen
sie berührte mich
tastete
saugte ein
liebe stille
Croatian
DODIR TIŠINE
dirnula me iznenada
usisala u svoj mir
u me zaljubljena
u tu vječnu predah se
omamljen a strastven
milo mi je bilo
dirnula me
pipnula
usisala
draga tišina
English
TOUCH OF SILENCE
it affected me unexpectedly
fell with me in love
mine I
it sucked
into itself
I surrendered to this eternity
dazed and passionately
it pleased me
it affected me
groped
aspirated
lovely silence
AAINAA
AainaA-Ridtz A R is an Author and Publisher from Malaysia. Translation from Vlados poetry from English to Malay and French! She published two stories about Vlado in her Online Magazine.
AainaA-Ridtz took to the stage in a regional exposition performing Classical Piano at the age of nine representing Malaysia at the Japan Expo, won her first Grand
Prix at the age of 11, exhibited her first gouache at 13 at the National Museum in Kuala Lumpur, and 24 in France, thereafter has won awards as a writer, poet, and photographer. AainaA won a
5-year Reading Scholarship to study at the NurSaid Foundation in Turkey in 1990 from the North American Islamic Society to study Islamic Science, and Theology. She declined the scholarship due to
financial shortcomings.
AainaA-Ridtz’ first French novella, entitled “Pardonne-Moi, de T’avoir Aimé” secured the Grand Prix of the Concours du Roman de la Nouvelle Francophone in 1990 whilst her works have been
exhibited in several notable European establishments and published in Nihon Keizai Shimbun, IHT, Mini World Japan and presented at US’ Money Museum. Her poems have been honored and published in
Amherst Society, and most recently published in a University of Cambridge publication “The World’s Strands” currently sold in Germany, and available on Amazon.de
With a background in Music {ABRSM}, Advertising and Design Communications & Public Relations, AainaA is a graduate in French Civilization & Business from Sorbonne University IV, and
International Chamber of Commerce, France and International Journalism, English and Creative Writing from City U, UK. AainaA-Ridtz was also active as an online mobilizer for GIFT {UN Global
Initiative in Fighting Human Trafficking} from 2007 to 2010.
AainaA-Ridtz is currently writing her second book, envisage to be published third quarter 2010. Her expertise include International Affairs, Intl. Management, Social Development & Media, NGO
Fund Raising, IP Content Creation, Knowledge Management, System Architecture, ICT, Security & Defense Intelligence, Publishing, International MEDIA, Branding & Lovemarks. She is also
looking for a country to adopt as her own.
=
Vlado's poem GRAVES in AainaA Life Style Magazine
=
French
LA TOUCHE DE SILENCE
la touche de silence
m'a affecté brusquement
je suis tombé amoureux
le mien
elle m'a sucé
en elle
je me suis rendu à cette éternité
étourdi et avec passion
elle m'a plu
elle m’a affecté
m'a tâtonné
aspiré
le beau silence
Malay
SENTUHAN SEPI
Sentuhan Sepi
Memerangsangkan aku tiba-tiba
Terjatuh cinta
Diriku dihirup
Kedalamnya
Aku berserah kepada abadi
Bengong dan berahi
Ianya mengasyikkan diriku
Mempengaruhiku
Meraba-raba
Membisik aspirasi
Indahnya sepi
ALEX KASSANDRINOS
Alex Kassandrinos is a lawer from Athen, Greece. Translation from English to Greek. He participated in the reading of Vlados poetry in the Liechtenstein National Museum on 14th April 2010. That was the 1st time that Vlado and Alex met in the real time.
Greek
ΑΓΓΙΓΜΑ ΣΙΩΠΗΣ (TOUCH OF SILENCE)
Με επηρέασες απροσδόκητα
την στην που έπεσες στην αγάπη
μου
την δική μου (αγάπη)
Αιθάνομαι
απάισια
μέσα σε αυτήν
παραδόθηκα σε αυτήν την αιωνιότητα
έκθαμβος και πάθιασμένος
με ευχαριστεί
με επηρεάζει
ψηλαφώντας με
χωρίς
ελπίδα
αγαπημένη σιωπή
Dr. Wolf Tekook did translate the poem TOUCH OF SILENCE in Latin and Spain. And he'll work on further translations I think.
Dr. Wolf Tekook (WolfTek – Der Fotocouturist) is living and working in Krefeld, Germany. Main artistic subject is: Creating art work from photographs – by combining, filtering, distorting and re-assembling. Major source for inspiration is poetry – from ancient texts in Latin and Greek to recent literature. Complete curriculum vitae and examples of art work can be found on this website.
Other interests: Passionate reader, prefers reading in original language. High quality Giclée printing. Travelling and getting access to other cultures by communicating with people – wherever and how ever they are living.
Latin
Contagio tranquilitatis
me finxit repente
me amante
egomet absorbuit
meum
istae aeternae
me dedi
torpide animoseque
me placuit
me tetigit
attaminavit
absorbuit
cara tranquilitas
Spain
Tocamiento del silencio
tocó a mí inesperadamente
desviviéndose por mí
el ego mío
mamó
me entregué
a aquella eterna
aturdido y apasionado
a mi me gustó
me tocó
anduvo a tientas
aspiró
querido silencio
Andrea Varga translated Vlado's poems from English into Romanian, her native language. Currently she lives in Vienna and has her own company specialized in Marketing and Brand Management for luxury industry.
Romanian
ATINGEREA TACERII
m-a afectat neasteptat
se indragosteste de mine
a mea e absorbita in sine insasi
m-am supus acestui etern
ametit si pasionant
mi-a placut
m-a afectat
bajbaind
sperand
placuta tacere
Paul Tiilila sent to Vlado this message on 26th of April, 2010: "Dear Vlado, here you have your poems in Finnish. They were translated by Dr. Anja Virta."
Finnish
HILJAISUUDEN KOSKETUS
äkisti se otti minut valtoihinsa
imaisi upoksiin hellyyteensä
ja minä
häikäistyneenä kiihkoissani
olin sulaa vahaa
sen ikiaikaisuudessa
suloinen hiljaisuus
ROLAND WEINIGER
Roland Weiniger from Germany, a supporter, promoter, coach, PR maker, Vlados friend in the real live and partner in creative enterpreneurship and culture projects!
CERIS DIEN
Ceris Dien from Wales, UK. Correction of Vlados English and translations in Walsh. Ceris read Vlados poetry in Wales.
Walsh
Cyffyrddiad Distawrwydd
yn ddirybydd yn mennu arnaf fi
cydgwympodd mewn cariad gyda fi
mi piau, sugnais e 'mewn iddo'i hun
ildiais i'r tragwyddoldeb hyn
yn benysgafn a nwydus
fe'm modlonodd
mennodd
ymbalfalodd
anadlodd
distawrwydd pêr
A. OKHI IRAWAN
A. Okhi Irawan from Bandung, Jawa, Indonesia. Translation of Vlados Poetry Collection Touch of Silence from English to Bahasa Indonesian.
A single man who loves photography, philosophy, world books, visual arts, collectives works, and rock music. Since his earlier a students from Bandung University of Islam-Faculty of Communications Studies, Departement Journalistic (2000), and Indonesia University of Education-Faculty of Education Studies, Departement Curriculum & Educational Technology (2001) actively involves in varied ranging organizations, community, and non governmental organizations (NGO) after re-establish JePRET-Unisba (Windows Educations of Photographers-Bandung University of Islam, 2002), Reiki-Unisba (Students Unit of Activities based cosmic and energy process, 2002), and being Lecturer Assistant for Photography Laboratory of Faculty of Communication Studies-Bandung University of Islam (2002-2004), amongst of them are, Bambu (Community based Media and Journalism interest, and running its own zines nor bookshop based do-it-yourself ethos, 2002-2005), Bacabaca (Bookshop, library, and community varied amongst random individual background, 2006), NGO-FDWB (The Bandung Journalists Discussion Forum, 2006-2007), NGO-Pos Aspirasi Rakyat (2008), Komunitas Taman Kota/City Parks Community (Youths Activity to maintain empty parks accros the city spot for kids educations and group empowerment, 2009), BBPC (Bandung Basic Photography Course and now its runs into new community, 2010). And since his second years he has works as freelance graphic designer and photographer, recently whilst works as editor nor photographer for Santai Books-Australia he projecting leisure as an extreme metal indie band personal manager, Hydro.
Bahasa Indonesia
SENTUHAN HENING
Hal itu tak terduga mempengaruhiku
tenggelam bersamaku dalam cinta
milikku
menghanyutkan ku
jauh ke dalamnya
Aku menyerah di keabadian ini
bimbang dan mengairahkan
juga membahagiakanku
hal itu mempengaruhiku
merabaku
membisikkanku
Indahnya keheningan
*
Okhi: “Touch of silence is undefinitives terms, its only occurs and concrete by real experiencing. High and dry, drowning above rise and fall.We can only feels if we’ve touches the essences of silence. And once in a lifetime it’s a grateful things to remembered, a miraculous one to contemplated.”
Stacey Wang
Xiaojie (Stacey) Wang translated Vlados poems from English to Mandarin (Chinese).
Stacey was born in 1984 in Nanjing, China. In the summer of 2007, she finished her bachelor study with the major in English in China. After two-year working in hotels, in 2009, she came to Switzerland to study hotel management at Glion. During the one-year MBA study, she visited the Liechtenstein National Museum in Vaduz. That was exactly how she knew Vlado. Xiaojie will graduate in June 2010 and will work in Bali for one year.
Mandarin (Chinese)
Indira Tabyldy
Indira Tabyldy translated poems from English in Kazach
Kazach
Үнсіздік лебі
Байқаусыздан жаулап алды үнсіздік
Құштарландым
Қызықтым ғой мен оған
Мен оның құшағына
Құмарта, таң қала
Мәнгілікке ендім
Сезілді маған
Әсері оның
Не деген тамаша үнсіздік
Nabuguzi Felicity
Nabuguzi Felicity translated poems from english in her native language Luganda which is spoken in Uganda
Luganda
ENKWATAKO ENSIRIFU
kyakyuusa embeera zange nga sikisuubira
nekinjagala nnyo
ekyange nze
ne kyesika
okweyingiramu
ne newaayo eri ekitagwaawo kino
nekineewunyisa era nokwagala kungi
nekinsanyusa
kyankyusa embeera
nekinkebera nengalo zaakyo
nekinsika mukyo
obusirifu obulungi
JOACHIM BATLINER
Joachim Batliner works in liechtensteinian Parlament as a member of Press Commission. He is also known as an Author and Music Performer and worked on Vlados german Grammatic in the Poetry Collection Touch of Silence.
Thomas Beerle
Thomas Beerle is a Prister of reformed Church in Switzerland. He was the initiator of the exhibition "From Death to Life". In its Frame Vlado read his poetry, exhibited 4 Paintings and there was published his Poetry Collection "Touch of Silence"!
PETER RUPP
Peter Rupp from Switzerland. He was inspired from Vlados poems and composed Music to Vlados Lyric and participated with in Vlados poetry reading in LLM. Peter and Vlado are friends in the real life.
5 Comments
-
#1
dear friends, please be so nice and write down here what do you think about this idea, please tell me also what I should exactly write about You, or, much better: please introduce yourself to others... THANK YOU MY DEAR!
-
#2
I welcome here also our "newest" friend Andrea Varga who translated my poems in her native language - Romanian. Thank You Andrea very, very much
-
#3
Bonjour Dr. Wolf, welcome to the group ;) Add us to your list on FB if you'd like and we can keep in touch soonest. Have a great Sunday, and thank you Vlado :))
-
#4
Thanks for heartly welcome, AainaA! I'll try to contribute more, as soon, as my schedule will allow!
-
#5
dear Indira and Felicy thank you so much for Your translations and please welcome in this group of very much interesting people...


