TRANSLATORS GROUP & ITS ASSOCIATED PEOPLE

 

This is one closed group of Vlados international friends who work on the translations of Vlados poetry collection TOUCH OF SILENCE. And also of other internationals who are on different ways involved in this idea! With the goal to do something big and good in the case of building of culture bridges, and more...

This kind of Vlados work in progress is based maybe on his video project. But, after that in 2007he worked on same way by his spiral channel project in Bosnia and Herzegowina.   

First we start with Vlados idea and after that we'll see what everything can happen! Here, on this site will be exchanged all ideas which have to do with the primary theme... Here bellow, You see the names of Vlados friends who already translated his poems or who work with Vlado or support him in his creativity! Please feel welcome to let us to know what do You think about the idea to meet here on this site?! Thank You so much in advice.   

 

German

 

BERÜHRUNG DER STILLE

 

sie berührte mich unerwartet

in mich verliebt

mein ich saugte sie in sich

hinein

 

dieser ewigen

ergab ich mich

betäubt und leidenschaftlich

es hat mir gefallen

 

sie berührte mich

tastete

saugte ein

  

liebe stille

Croatian

 

DODIR TIŠINE

 

dirnula me iznenada

usisala u svoj mir

u me zaljubljena

 

u tu vječnu predah se

omamljen a strastven

milo mi je bilo

 

dirnula me

pipnula

usisala

 

draga tišina

 

English

 

TOUCH OF SILENCE

 

it affected me unexpectedly

fell with me in love

mine I

it sucked

into itself

 

I surrendered to this eternity

dazed and passionately

it pleased me

 

it affected me

groped

aspirated

 

lovely silence

 

 

 

AAINAA

AainaA-Ridtz A R is an Author and Publisher from Malaysia. Translation from Vlados poetry from English to Malay and French! She published two stories about Vlado in her Online Magazine.

 

AAINAA


AainaA-Ridtz took to the stage in a regional exposition performing Classical Piano at the age of nine representing Malaysia at the Japan Expo, won her first Grand Prix at the age of 11, exhibited her first gouache at 13 at the National Museum in Kuala Lumpur, and 24 in France, thereafter has won awards as a writer, poet, and photographer. AainaA won a 5-year Reading Scholarship to study at the NurSaid Foundation in Turkey in 1990 from the North American Islamic Society to study Islamic Science, and Theology. She declined the scholarship due to financial shortcomings.

AainaA-Ridtz’ first French novella, entitled “Pardonne-Moi, de T’avoir Aimé” secured the Grand Prix of the Concours du Roman de la Nouvelle Francophone in 1990 whilst her works have been exhibited in several notable European establishments and published in Nihon Keizai Shimbun, IHT, Mini World Japan and presented at US’ Money Museum. Her poems have been honored and published in Amherst Society, and most recently published in a University of Cambridge publication “The World’s Strands” currently sold in Germany, and available on Amazon.de

With a background in Music {ABRSM}, Advertising and Design Communications & Public Relations, AainaA is a graduate in French Civilization & Business from Sorbonne University IV, and International Chamber of Commerce, France and International Journalism, English and Creative Writing from City U, UK. AainaA-Ridtz was also active as an online mobilizer for GIFT {UN Global Initiative in Fighting Human Trafficking} from 2007 to 2010.

AainaA-Ridtz is currently writing her second book, envisage to be published third quarter 2010. Her expertise include International Affairs, Intl. Management, Social Development & Media, NGO Fund Raising, IP Content Creation, Knowledge Management, System Architecture, ICT, Security & Defense Intelligence, Publishing, International MEDIA, Branding & Lovemarks. She is also looking for a country to adopt as her own.

 

=

Vlado's poem GRAVES in AainaA Life Style Magazine

=

 

French

 

LA TOUCHE DE SILENCE

 

la touche de silence

m'a affecté brusquement

je suis tombé amoureux

le mien

elle m'a sucé

en elle

 

je me suis rendu à cette éternité

étourdi et avec passion

elle m'a plu

elle m’a affecté

m'a tâtonné

aspiré

le beau silence

Malay

 

SENTUHAN SEPI

 

Sentuhan Sepi

Memerangsangkan aku tiba-tiba

Terjatuh cinta

Diriku dihirup

Kedalamnya

 

Aku berserah kepada abadi

Bengong dan berahi

Ianya mengasyikkan diriku

 

Mempengaruhiku

Meraba-raba

Membisik aspirasi

 

Indahnya sepi

 

ALEX KASSANDRINOS

Alex Kassandrinos is a lawer from Athen, Greece. Translation from English to Greek. He participated in the reading of Vlados poetry in the Liechtenstein National Museum on 14th April 2010. That was the 1st time that Vlado and Alex met in the real time. 

 

Greek

 

ΑΓΓΙΓΜΑ ΣΙΩΠΗΣ (TOUCH OF  SILENCE)

Με επηρέασες απροσδόκητα
την στην που έπεσες στην αγάπη μου
την δική μου (αγάπη)
Αιθάνομαι απάισια
μέσα σε αυτήν

παραδόθηκα σε αυτήν την αιωνιότητα
έκθαμβος και πάθιασμένος

με ευχαριστεί
με επηρεάζει
ψηλαφώντας με
χωρίς ελπίδα
  
αγαπημένη σιωπή

 

Dr. Wolf Tekook did translate the poem TOUCH OF SILENCE in Latin and Spain. And he'll work on further translations I think.

 

Dr. Wolf Tekook (WolfTek – Der Fotocouturist) is living and working in Krefeld, Germany. Main artistic subject is: Creating art work from photographs – by combining, filtering, distorting and re-assembling. Major source for inspiration is poetry – from ancient texts in Latin and Greek to recent literature. Complete curriculum vitae and examples of art work can be found on this website.

Other interests: Passionate reader, prefers reading in original language. High quality Giclée printing. Travelling and getting access to other cultures by communicating with people – wherever and how ever they are living.

 

 

Latin

 

Contagio tranquilitatis

me finxit repente
me amante
egomet absorbuit
meum

istae aeternae
me dedi
torpide animoseque
me placuit

me tetigit
attaminavit
absorbuit

cara tranquilitas

 

Spain

 

Tocamiento del silencio

tocó a mí inesperadamente
desviviéndose por mí
el ego mío
mamó

me entregué
a aquella eterna
aturdido y apasionado
a mi me gustó

me tocó
anduvo a tientas
aspiró

querido silencio

Andrea Varga translated Vlado's poems from English into Romanian, her native language. Currently she lives in Vienna and has her own company specialized in Marketing and Brand Management for luxury industry.

 

Romanian

 

ATINGEREA TACERII

 

m-a afectat neasteptat

se indragosteste de mine

a mea e absorbita in sine insasi

 

m-am supus acestui etern

ametit si pasionant

mi-a placut

 

m-a afectat

bajbaind

sperand

 

placuta tacere

 

Paul Tiilila sent to Vlado this message on 26th of April, 2010: "Dear Vlado, here you have your poems in Finnish. They were translated by Dr. Anja Virta."

 

Finnish

 

HILJAISUUDEN KOSKETUS

 

äkisti se otti minut valtoihinsa

imaisi upoksiin hellyyteensä

ja minä

häikäistyneenä kiihkoissani

olin sulaa vahaa

sen ikiaikaisuudessa

 

suloinen hiljaisuus

 

ROLAND WEINIGER

Roland Weiniger from Germany, a supporter, promoter, coach, PR maker, Vlados friend in the real live and partner in creative enterpreneurship and culture projects!

 

KULTURGILDE LIECHTENSTEIN

LEADVENTURES

CERIS DIEN

Ceris Dien from Wales, UK. Correction of Vlados English and translations in Walsh. Ceris read Vlados poetry in Wales.

 

Walsh

 

Cyffyrddiad Distawrwydd

 

yn ddirybydd yn mennu arnaf fi

cydgwympodd mewn cariad gyda fi

mi piau, sugnais e 'mewn iddo'i hun

 

ildiais i'r tragwyddoldeb hyn

yn benysgafn a nwydus

fe'm modlonodd

 

mennodd

ymbalfalodd

anadlodd

 

distawrwydd pêr

 

A. OKHI IRAWAN

A. Okhi Irawan from Bandung, Jawa, Indonesia. Translation of Vlados Poetry Collection Touch of Silence from English to Bahasa Indonesian.

 

A single man who loves photography, philosophy, world books, visual arts, collectives works, and rock music. Since his earlier a students from Bandung University of Islam-Faculty of Communications Studies, Departement Journalistic (2000), and Indonesia University of Education-Faculty of Education Studies, Departement Curriculum & Educational Technology (2001) actively involves in varied ranging organizations, community, and non governmental organizations (NGO) after re-establish JePRET-Unisba (Windows Educations of Photographers-Bandung University of Islam, 2002), Reiki-Unisba (Students Unit of Activities based cosmic and energy process, 2002), and being Lecturer Assistant for Photography Laboratory of Faculty of Communication Studies-Bandung University of Islam (2002-2004), amongst of them are, Bambu (Community based Media and Journalism interest, and running its own zines nor bookshop based do-it-yourself ethos, 2002-2005), Bacabaca (Bookshop, library,  and community varied amongst random individual background, 2006), NGO-FDWB (The Bandung Journalists Discussion Forum, 2006-2007), NGO-Pos Aspirasi Rakyat (2008), Komunitas Taman Kota/City Parks Community (Youths Activity to maintain empty parks accros the city spot for kids educations and group empowerment, 2009), BBPC (Bandung Basic Photography Course and now its runs into new community, 2010). And since his second years he has works as freelance graphic designer and photographer, recently whilst works as editor nor photographer for Santai Books-Australia he projecting leisure as an extreme metal indie band personal manager, Hydro.

 

Bahasa Indonesia

 

SENTUHAN HENING

 

Hal itu tak terduga mempengaruhiku

tenggelam bersamaku dalam cinta

milikku

menghanyutkan ku

jauh ke dalamnya

 

Aku menyerah di keabadian ini

bimbang dan mengairahkan

juga membahagiakanku

 

hal itu mempengaruhiku

merabaku

membisikkanku

 

Indahnya keheningan

 

*

 

Okhi: “Touch of silence is undefinitives terms, its only occurs and concrete by real experiencing. High and dry, drowning above rise and fall.We can only feels if we’ve touches the essences of silence. And once in a lifetime it’s a grateful things to remembered, a miraculous one to contemplated.”

Stacey Wang

Xiaojie (Stacey) Wang translated Vlados poems from English to Mandarin (Chinese).

 

Stacey was born in 1984 in Nanjing, China. In the summer of 2007, she finished her bachelor study with the major in English in China. After two-year working in hotels, in 2009, she came to Switzerland to study hotel management at Glion. During the one-year MBA study, she visited the Liechtenstein National Museum in Vaduz. That was exactly how she knew Vlado. Xiaojie will graduate in June 2010 and will work in Bali for one year.

 

 

 

 

Mandarin (Chinese)

Indira Tabyldy

Indira Tabyldy translated poems from English in Kazach

 

 

 

Kazach

 

Үнсіздік лебі

 

Байқаусыздан жаулап алды үнсіздік

Құштарландым

Қызықтым ғой мен оған

 

Мен оның құшағына

Құмарта, таң қала

Мәнгілікке ендім

 

Сезілді маған

Әсері оның

 

 

Не деген тамаша үнсіздік

Nabuguzi Felicity

Nabuguzi Felicity translated poems from english in her native language Luganda which is spoken in Uganda

 

 

Luganda

 

ENKWATAKO ENSIRIFU

 

kyakyuusa embeera zange nga sikisuubira
nekinjagala nnyo
ekyange nze
ne kyesika
okweyingiramu

ne newaayo eri ekitagwaawo kino
nekineewunyisa era nokwagala kungi
nekinsanyusa

kyankyusa embeera
nekinkebera nengalo zaakyo
nekinsika mukyo

obusirifu obulungi

 

JOACHIM BATLINER

Joachim Batliner works in liechtensteinian Parlament as a member of Press Commission. He is also known as an Author and Music Performer and worked on Vlados german Grammatic in the Poetry Collection Touch of Silence. 

Thomas Beerle

Thomas Beerle is a Prister of reformed Church in Switzerland. He was the initiator of the exhibition "From Death to Life". In its Frame Vlado read his poetry, exhibited 4 Paintings and there was published his Poetry Collection "Touch of Silence"!

PETER RUPP

Peter Rupp from Switzerland. He was inspired from Vlados poems and composed Music to Vlados Lyric and participated with in Vlados poetry reading in LLM. Peter and Vlado are friends in the real life. 

 

HOLARADIO

Write a comment

5 Comments

  • #1

    Vlado Franjevic (Thursday, 08 April 2010 21:17)

    dear friends, please be so nice and write down here what do you think about this idea, please tell me also what I should exactly write about You, or, much better: please introduce yourself to others... THANK YOU MY DEAR!

  • #2

    Vlado (Thursday, 22 April 2010 12:41)

    I welcome here also our "newest" friend Andrea Varga who translated my poems in her native language - Romanian. Thank You Andrea very, very much

  • #3

    AainaA (Sunday, 09 May 2010 11:18)

    Bonjour Dr. Wolf, welcome to the group ;) Add us to your list on FB if you'd like and we can keep in touch soonest. Have a great Sunday, and thank you Vlado :))

  • #4

    Wolf Tekook (Sunday, 09 May 2010 21:50)

    Thanks for heartly welcome, AainaA! I'll try to contribute more, as soon, as my schedule will allow!

  • #5

    Vlado Franjević (Tuesday, 22 June 2010 13:37)

    dear Indira and Felicy thank you so much for Your translations and please welcome in this group of very much interesting people...

  • loading